Каталог статей. Общество
Вышел в свет англо-русский словарь особенностей английского разговорного языка
Был издан англо-русский словарь особенностей разговорного английского. Название книги: "Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии". В качестве источников Владимир Матюшенков использовал самые популярные словари и старался представить в основном не разговорную, а литературную лексику. В книгу вошли в основном современные слова и выражения, встречающиеся в английском языке, особенно в литературе и периодике. Было использовано более 300 журналов, газет и книг. Жаль, что книга вышла только сейчас, а не раньше. Сколько было недопонимания и несуразностей раньше при переводе современных фильмов и книг. Ведь переводчики хорошо работали с литературным классическим текстом. Главные трудности возникали, когда нужно было работать с сленгом, просторечными выражениями или технической терминологией. Было значительно лучше, если переводчик долго жил в стране или общался с носителями языка. Тогда зрители и читатели получали более-менее понятный текст.
Этот словарь не только хорошее подспорье для переводчика, но и весьма занимательное чтение. Например, слово "dog" имеет разные значения. В США это "неудача" или "провал", "нечто некачественное", а еще "очень некрасивая женщина" или "нога". Британцы этим словом обозначают "телефон". А сколько интересных значений это слово имеет в сочетании с другими. Мы все уже прекрасно знаем, что такое хот-дог, а вот что такое "dog's breakfast" ("собачий завтрак")? Так неодобрительно в Британии называют ужасный кавардак. От слова "dog" произошло довольномного выражений, не имеющих к собакам никакого отношения. На английском сленге "dog-end" обозначает "окурок", а если перевести на русский, то получится двусмысленная неприличность.